AAC ACM Codec 1.9
Lagarith Lossless Video Codec 1.3.27
Google VP8 Video For Windows codec 1.2.0
Koepi's XviD Codec 1.3.2
Swiff Player 1.7.2
Moyea FLV Player 2.0.2.96
Real Alternative 2.0.2
DVD Flick 1.3.0.7
...
Savet dana
SAVET DANA
Za
lepši prikaz
slova na ekranu kod Windowsa XP
Na
desktopu, desnim klikom ovorite meni i izaberite "Properties" i otvorit
će vam se prozor "Desktop Properties". Na kartici "Apperance"
kliknite
na taster "Effects...". Stavite kvačicu ispred opcije "Use the
following method to smoth edges of screen fonts" i izaberite
"ClearType" opciju. Kliknite na "OK" i gotovo.
Uključivanjem ove
opcije prikaz slova (fontova) će postati jasniji i prirodniji.
Čitanje
tekstova sa ekrana će biti manje naporno. Ovo je
naročito primetno kod
LCD monitora.
Format scenaria - Kako treba da izgleda gotov scenario?
Kako pravilno
formatizovati scenario?
Kako da tekst gotovog scenarija na papiru izgleda profesionalno?
Pravila i običaji koji upotrebljavaju profesionalni scenaristi.
Napomena:
Ovde ne govorimo o tome kako smisliti scenario ili kako ga
poboljšati. Ovde govorimo samo o pravilima kako treba da
izgleda završen scenario spreman da se preda
režiseru, glumcima i drugima članovima filmske
ekipe.
Font za scenario (slova, vrsta, stil,
veličina...)
Isključivo Courier font
Za scenario se koristi isključivo font "Courier"
i to isključivo sa
veličinom slova
12pt. Tekst ispisan tim fonton izgleda kao da je pisan
pisaćom
mašinom.
Ceo tekst scenarija treba biti ispisan korišćenjem
samo tog jednog
fonta.
Vrsta i stil slova
Koristi se isključivo standardni (regular) stil slova. Ne
koriste se ni
iskošena (Italic) ni masna (Bold) slova ni nikakvi ukrasi.
Standardni elementi scenarija
Nazivi elemenata scenarija onako kako se nazivaju u
profesionalnim programima za pisanje scenarija (Final Draft i Movie
Magic Screenwriter).
Scene Heading (Slug Line)
Naslov scene. Tekst mora biti ispisan isključivo
velikim slovima. Tekst poravnat uz levi rub (uz krajnju levu
marginu). Ispred i iza Scene Headinga mora biti po jedan prazan red.
Action
Tekst koji opisuje šta se
dešava na sceni. Opisuje
fizička i psihička
dešavanja. Znači sve osim onoga što likovi
govore u dijalozima. Ispred i iza Actiona mora biti po jedan
prazan red.
Character (Character Name)
Ime lika koji govori. Tekst mora biti ispisan isključivo
velikim
slovima. Nakon Charactera uvek mora da sledi "Dialogue" tj. tekst koji
taj lik govori.
Character Extension
Character Extension je produžetak Charactera.
Uobičajeno se koristi u
slučajevima kada se, lik koji govori, ne vidi (nije prikazan u
kadru). Tri najčešća Character
Extesiona su
(V.O), (O.S) i (CONT'D).
(V.O)
Skraćenica od "Voice Over". Označava da Character
govori nešto o tome
šta se dešava na sceni ali on nije učesnik
scene nego govornik
(narator) koji govori "preko scene".
(O.S.)
Skraćenica od "Off Screen". Označava da Character
nije prikazan u kadru (ekranu) ali jeste negde na sceni samo nije
vidljiv dok govori
sledeći tekst.
(CONT'D)
Skraćenica of "Continued". Označava da se nastavlja
Dialogue koji je prestao na prethodnoj stranici ili
je prestao iz nekog drugog razloga...
Dialogue
Tekst koji izgovara lik koji je naveden iznad. Dakle "dialog" sledi
ispod Charactera. Između Charactera i Dialogue-a ne stavlja se
red razmaka.
Parenthetical
Kratak tekst koji daje direktive za određen
način na koj dialog
treba biti izgovoren ili aktivnost koju lik treba da izvede tokom
izgovaranja teksa. Parenthetical je dakle direktno povezan sa
dijalogom. Parenthetical se može nalaziti odmah iznad dijaloga
(ispod
Charactera), u sredini (Dialogue može biit presečen
sa pokojim redom
Parentheticala) ili na kraju (red ispod poslednjeg reda tog dijaloga)
tj. bilo gde u dijalogu gde je potrebno. Između redova
Dialogue-a i Parantheticala ne stavlja se red razmaka ni ispred ni iza.
Parenthetical nije obavezan. U postojećim scenarijima velika
većina dijaloga je bez Parentheticala.
Transition
Označava kraj scene i može da opisuje kakav
prelaz (tranzicija) će
se koristiti između scena. Transition tekst mora biti ispisan
isključivo velikim slovima. Ispred i iza Scene
Headinga mora biti po jedan prazan red.
Shot
Tekst koji opisuje ugao kamere, kretanje kamere i slične
direktive za
snimanje scene. Shot tekst mora biti ispisan
isključivo velikim
slovima.
Shotl nije obavezan. U većini scenarija Shot se ne koristi.
U sledećoj tabeli su popisane veličine levih i desnih
margina za
pojedine elemente scenarija. Pored toga označeni su
još samo
elementi za koje se koriste sva velika slova.
leva
margina
desna
margina
Velika/mala slova
Scene Heading
1.5"
1"
SVA VELIKA SLOVA
Action
1.5"
1"
Character
3.5"
1"
SVA VELIKA SLOVA
Dialogue
2.5"
2.5"
Parenthetical
3"
3.5"
Transition
5.5"
1"
SVA VELIKA SLOVA
" se čita "inč".
1" = 25,4 mm
Primeri
Primer 1
Na sledećoj slici je prikazana jedna stranica iz scenarija za
domaći film "Rane":
U gornjem delu slike su obeležene leve margine
za pojedine elemente.
U donjem delu slike, gde se vidi jedna stranica scenarija, su
obeleženi
nazivi pojedinih elemenata.
...i još nekoliko sitnica da vas
podseti
šta je šta.
Raznolikost u pravilima za formatizovanje
Različite filmske i TV
kompanije koriste
različita pravila kod
formatizovanja svojih scenarija. Zbog toga medju scenarijima koje
možete da nađete ima malih razlika u
formatu. Ni
za jedna se ne može
reći da su najbolja ili najtačnija. Ali upadljivo je
da su sva
pravila veoma slična. Ponekad je razlika samo u tome kolike su
margine,
da li su prilagodjene za evropski A4 format papira ili za
američki
"letter" itd.
Ono što je najvažnije je da se jedna pravila
primenjuju na ceo
jedan scenario. Ne smete koristiti jedna pravila na početku
a kasnije druga. U celom scenariju isti element mora
biti isto
formatizovan.
Na primer: ako se za Dialogue koristi leva margina od 2.5"
onda mora do kraja biti tako. Ako se korsti margina od 2.7"
onda
opet mora biti takva za taj element u celom scenariju.
Zašto je važno da scenario bude
toliko pravilno formatizovan?
Jedan profesionalni holivudski scenarista je to ovako objasnio: "Ako je
scenario ispravno formatizovan onda u najgorem
slučaju barem izgleda kao profesionalni scenario." Dakle time
se postiže bar jedan cilj.
Drugi razlog je da mora da se maksimalno olakša
čitaocu scenarija i spreči mogućnost da
nešto bude pogrešno protumačeno. I svi
ostali članovi filmske ekipe rade veoma ozbiljan posao i od
svih njih se očekuje kvalitetan doprinos kao i od scenariste.
Morate uzeti u obzir i da je konkurencija medju scenaristima velika.
Ljudi koji čitaju vaš scenario i postoji
mogućnost da ga kupe neće izabrati da čitaju
nepravilno formatizovan kada su svi ostali pravilni. Ako bi, na primer,
vaš scenario bio nepravilno formatizovan vi biste time
bespotrebno stavili sebe u poziciju jedan korak iza drugih.
Da li se programi za pisanje scenarija moraju
podešavati?