AAC ACM Codec 1.9
Lagarith Lossless Video Codec 1.3.27
Google VP8 Video For Windows codec 1.2.0
Koepi's XviD Codec 1.3.2
Swiff Player 1.7.2
Moyea FLV Player 2.0.2.96
Real Alternative 2.0.2
DVD Flick 1.3.0.7
...
Savet dana
SAVET DANA
Za
lepši prikaz
slova na ekranu kod Windowsa XP
Na
desktopu, desnim klikom ovorite meni i izaberite "Properties" i otvorit
će vam se prozor "Desktop Properties". Na kartici "Apperance"
kliknite
na taster "Effects...". Stavite kvačicu ispred opcije "Use the
following method to smoth edges of screen fonts" i izaberite
"ClearType" opciju. Kliknite na "OK" i gotovo.
Uključivanjem ove
opcije prikaz slova (fontova) će postati jasniji i prirodniji.
Čitanje
tekstova sa ekrana će biti manje naporno. Ovo je
naročito primetno kod
LCD monitora.
Kratki tutorijali za
sinhronizovanje (uštimavanje) subtitla pomoću
programa Subtitle Workshop.
...dakle,
imate subtitl ali se ne podudara sa filmom. Ide brže ili
sporije od
filma ili možda kasni ujednačeno tokom celog filma...
NAPOMENE:
Za ovaj tutorijal
koristili smo program Subtitle Workshop 2.51
Novija verzije je u vreme pisanja ovog teksta je još uvek u
razvojnim fazama. Ako slučajno
koristite neku od starijih ili novijih verzija može biti
razlika u
opcijama i
načinu funkcionisanja .
Uvod
U
programu Subtitle Workshop, postoji više načina da
uštimate subtitl. U
ovom tekstu za sada ćemo navesti samo neke od njih a uskoro
ćemo dodat
i ostale načine.
Najpopularniji program
za rad sa subtitlovima
Subtitle Workshop nije jedini program za uređivanje subtitlova
ali je ubedljivo najpopularniji i najpoznatiji. Preporučujemo
da
koristite baš njega jer ako nešto ne
znate imate koga da
pitate jer ga koristi veoma mnogo ljudi kod nas.
Metod 1 - vreme prve i zadnje izgovorene
rečenice
1) Otvorite subtitl
Otvorite subtitl fajl koji želite da uštimate.
2) Otvorite film
Ukoliko
pri otvaranju subtila, film nije sam krenuo u prikazu iznad subtitla,
onda ga otvorite posebno. To ćete napraviti tako što
ćete u meniju
"Movie" kliknuti na "Open...".
3) Pronađite vreme kada se izgovara prva
rečenica
Pogledajte
koja je prva rečenica u subtitlu. Zatim pronađite taj
trenutak u filmu
kada kreće izgovaranje te prve rečenice i
zapište to vreme na papir.
Morate zapisati i sekunde i milisekunde. Na primer:
00:00:43,418
znači 43 sekunde i 418 milisekundi nakon početka
filma.
4) Pronađite vreme kada se izgovara
zadnja rečenica
Pogledajte koja
je poslednja rečenica u subtitlu. Zatim pronađite taj
trenutak u filmu
kad kreće izgovaranje te poslednje
rečenice i zapišite to vreme na
papir.
5) Otvorite prozor "Adjust subtitles"
Prozor "Adjust subtitles" možete otvorite kroz opcije iz
menija
Edit > Timings > Adjust > Adjust subtitles...
kao na slici ispod:
ili otvorite "Adjust subtitles" prečicom Ctrl+B
Prozor "Adjust subtitles" možete najlakše otvoriti
pomoću prečice sa tastature:. Pritisnite
istovremeno tastere "Ctrl" i "B"
6) Ukucajte to vreme u prozor "Adjust subtitles"
Sada vremena koja ste zapisali treba da ukucate u odgovarajuća
polja u prozoru "Adjust subtitles" kao na slici dole:
- U gornje polje ukucajte vreme prve izgovorene rečenice.
"First spoken line" znači "Prva izgovorena linija".
- U donje polje ukucajte vreme zadnje izgovorene rečenice.
"Last spoken line" znači "Zadnja izgovorena linija".
- Kada ste ukucali oba broja onda klkinite na taster "Adjust!".
Metod 2 - Sinhronizacija pomoću dve
tačke
1) prva sync tačka u subtitlu
Napravite dupli klik na neku rečenicu iz
subtitla koja je otprilike na početku filma.
2) prva sync tačka u filmu
Sada pronađite tu scenu u filmu gde se izgovara ta
rečenica. Čim lik iz filma počne da
izgovara tu rečenicu kliknite na taster 1 -
"Mark as first sync point"
3) zadnja sync tačka u subtitlu
Napravite dupli klik
na rečenicu iz
subtitla koja je otprilike na kraju filma.
4) zadnja sync tačka u filmu
Sada pronađite tu scenu u filmu gde se izgovara ta
rečenica. Čim lik iz
filma počne da izgovara tu
rečenicu kliknite na taster 2 - "Mark as
last sync point"
5)
Nakon što ste kliknuli na taster
2, iskočiće
poruka u kojoj će vas pitati da li želite da
sinhronizujete subtitle.
- Ako je sve u redu, izaberite "Yes" i subtitl će biti
sinhronizovan.
- Ako ste nešto
pogrešili ili niste zadovoljni, onda
kliknite na "No" pa pokušajte ponovo ceo postupak.
6) dodatno ponavaljanje postupka radi veće
preciznosti
Sada ste uspeli da sinhronizujete subtitl ali moguće je da
rezultat nije idealan. Da bisete postigli savršenije
uštimavanje, možete ponoviti ceo postupak ali malo
pažljivije. Pri ponovljenom postupku ćete
sigurno biti precizniji nego prvi put. U ponovljenom postupku
najbolje je da izaberete neke lako razumljive rečenice koje
lik iz filma polako izgovara. Najbolje je odabrati scenu u kojoj likovi
neko vreme ne govore ništa a onda kažu nešto
kratko, npr. pozdrave se "zdravo" ili "vidimo se"... U takvim scenama
je lako pogoditi sync point.
Završno fino uštimavanje
Sada
kada ste obavili sinhronizovanje, možda želite da
još malo finije
podesite. Otvorite prozor "Adjust subtitles" (prečicom sa
tastature
Ctrl+B) kao kod metoda 1. Ali ovog puta koristeći male
strelice,
prikazane na slici. Pomerite početak ili kraj subtitla za
nekoliko
stotina milisekundi, napred il inazad. Zatim kliknite na "Adjust!" pa
proverite kako se subtitl ponaša. To možete ponoviti
nekoliko puta sve
dok ne budete potpuno zadovoljni.
Završetak i snimanje
konačnog
subtitl fajla
Kliknite
na "Save As.." i snimite taj subtitl kao fajl u SubRip
formatu koji je najbolji i najpopularniji format subtitla. Da biste
subtitl snimili u SubRip formatu nakon što kliknete na "Save
As..."
otvoriće vam se prozor sa svim podržanim formatima.
Tu treba da
pronađete SubRip format i napravite dupli klik na ikonicu, kao
što je
prikazano na slici ispod:
Subtitlovi
u SubRip formatu imaju ekstenziju .SRP i baziraju se na
vremenu
prikazivanja rečenica umesto na broju fps. Ovo je
mnogo bolje jer će
subtitl ispravno raditi i sa verzijom filma
koja koristi drugaciji fps.
video
majstor, 14.6.2009
Za diskusiju i pitanja na ovu temu možete koristiti naš forum >>Za učestvovanje na forumu registracija nije neohodna<<